Monday, May 25, 2009

超囧的翻译

昨晚看了套西片,里面的翻译超囧,超不负责任。

举例:

‘May I have one?'
'No!'

你猜翻译成什么?

请有心理准备...

他们竟然翻译成:

‘五月我能有一个吗?’
‘号码!’

......

有创意不?

再举一例:

'Are you serious?'
'No, I am kidding!'

任你怎么也猜不到字幕会出现这个:

'你是斯力由斯?’
‘不,我是杰丁!’

......

我服了!

最后一个,个人认为最经典:

‘What the fuxk!’

的意思竟然是:










‘什么那性交!’

我崩溃了!

提议看戏喜欢看字幕的人,要么买正版,要么努力学习英文,千万别看网上下载电影那些烂字幕,只会让你英文变得更烂...

Fwei's Talk

4 comments:

  1. 哈哈,赞同赞同
    还有还有“All right”他们翻译成“所有的权利”
    我真的无言~

    ReplyDelete
  2. 性交!!!!??????

    ReplyDelete
  3. 我还记得Shrek里面其中一句
    "piece of cake" 翻译成... "一块蛋糕"
    害我的学生都在学...
    每次我问他们:“功课没问题吧?”
    学生:“一块蛋糕啦~”
    =.="

    ReplyDelete
  4. 上网下载的反而比这些翻译要好很多。

    让我严重怀疑这些翻译都是用翻译工具随便翻译的。

    ReplyDelete