昨晚看了套西片,里面的翻译超囧,超不负责任。
举例:
‘May I have one?'
'No!'
你猜翻译成什么?
请有心理准备...
他们竟然翻译成:
‘五月我能有一个吗?’
‘号码!’
......
有创意不?
再举一例:
'Are you serious?'
'No, I am kidding!'
任你怎么也猜不到字幕会出现这个:
'你是斯力由斯?’
‘不,我是杰丁!’
......
我服了!
最后一个,个人认为最经典:
‘What the fuxk!’
的意思竟然是:
‘什么那性交!’
我崩溃了!
提议看戏喜欢看字幕的人,要么买正版,要么努力学习英文,千万别看网上下载电影那些烂字幕,只会让你英文变得更烂...
哈哈,赞同赞同
ReplyDelete还有还有“All right”他们翻译成“所有的权利”
我真的无言~
性交!!!!??????
ReplyDelete我还记得Shrek里面其中一句
ReplyDelete"piece of cake" 翻译成... "一块蛋糕"
害我的学生都在学...
每次我问他们:“功课没问题吧?”
学生:“一块蛋糕啦~”
=.="
上网下载的反而比这些翻译要好很多。
ReplyDelete让我严重怀疑这些翻译都是用翻译工具随便翻译的。